I know that it's very difficult to translate the Maghreb Arabic dialect, unlike the classical Arabic from the mid-east, our Arabic is mixed with Amazigh, French, Spanish.īut Rai Music is in our blood, ask all Moroccans, Algerians and Tunisians, it's in our DNA.
Nahnou, you're welcome, me too im curious to hear other interpretations. Ouida tah ellil ana nkhaf a3lik.And if the night comes, in ur place i would be afraid to walk alone in the streets. Hetta el hemri oulla Chicago.Even El Hemri (a neighborhood in Oran) became like ChicagoĮllil m3a nhar errsas e3ayat fih.Night and day, it's fighting, it's war Ouida tah ellil ana nkhaf a3lik.And if the night comes, in ur place i would be afraid to walk alone in the streets Ydellou ytaou3ou felboulisia.They look for trouble with the police Lakhor menna ou ouahed melheh.one is from here the other is from there Rouhy ya Wahrane rouhy besslama.go Oran go, go goodbyeĮlguelb li kan yebghik ana nekouih.i will burn the heart that once loved youĭa3ouet lejdoud ana rahi meblia.The prayers of our ancestors are like addictionĮjma3 li t3adda ana ra teddih.What got us together, i will get red off.įebled warhane keterou lhozzya.In the city of Oran, a lot of gangs grew and a lot of arrivists. This is my interpretation of this song, and by the way, i loved cheb khaled since i was a kid, so i know who khaled is and what his lyrics are all about.īut like i said, it's my own interpretation. Moroccans and Algerians speak almost the same dialect, but to translate a song depends on one's interpretation cause people can have different interpretations even if they live under the same roof.